Вось і падышоў час, калі я павінна ў дакладнасці вызначыцца з выбарам маёй будучай прафесіі. Аднак пры велізарнай колькасці выбару і прапанаваных мне магчымасцяў, гэта не так ужо і проста зрабіць.
Мая мама настойвае на тым, каб я паступіла ў медыцынскі інстытут. А пасля навучання стала як яна і мая бабуля тэрапеўтам.
Бацька лічыць, што мне лепш за ўсё падыходзіць прафесія, звязаная з лічбамі. А калі канкрэтней, то ён прапануе мне стаць бухгалтарам у якой-небудзь прыватнай фірме ці дзяржаўнай установе. Меркаваньне бацькі пра маіх здольнасцях да бухгалтарскім падліках склалася дзякуючы таму, што я вельмі часта атрымліваю даволі высокія балі па алгебры, геаметрыі і фізіцы.
Аднак не толькі мае школьныя ацэнкі прывялі майго тату да такога рашэння. Больш за ўсё яго пераканала тое, што я часам яму дапамагаю падбіць некаторыя лічбы ў справаздачах неабходных яму па працы.
Але, нягледзячы на меркаванне маіх бацькоў, мне хочацца авалодаць абсалютна іншай прафесіяй, чым яны для мяне прадракаюць. Я лічу, што заняткі, прапанаваныя маёй мамай і маім бацькам, не дадуць мне тых жыццёвых магчымасцяў, аб якіх я мару.
Бо адным з патрабаванняў да маёй будучай прафесіі з'яўляецца тое, што дзякуючы ёй я буду ездзіць або лётаць у краіны Еўропы, Азіі або Амерыкі. І гэтыя паездкі павінны адбывацца пастаянна, як неад'емная частка маёй працы.
Вывучыўшы мноства прафесій, якія адказваюць маім патрабаванням, я сышлася на тым, што пасля заканчэння адзінаццатага класа, паступлю на факультэт моўнай і буду перакладчыкам.
Гэтая прафесія дазволіць мне пабываць у многіх краінах. Пазнаёміцца з вялікай колькасцю людзей. Абзавесціся знаёмствамі ў адукаваных пластах грамадства. А самае галоўнае гэта тое, што я змагу наведаць тыя месцы зямнога шара, якія мне ўдаецца бачыць толькі ў кіно, інтэрнэце або на малюнках часопісаў.
Бо суправаджаюцца перакладчыкам людзі абавязкова рана ці позна наведваюць музеі, тэатры, выставы або паркі забаў. А гэта значыць, што ім і там будзе патрэбен чалавек які разумее мову краіны знаходжання.
З часам я разлічваю вывучыць славутасці некаторых краін і стаць гідам, якія суправаджаюць групы турыстаў. Гэта дазволіць мне не толькі суправаджаць людзей непасрэдна з Расіі, але таксама праводзячы экскурсіі, пражываць на тэрыторыі той краіны, дзе я буду працаваць.
Вядома, праца перакладчыка не заўсёды замыкаецца на турыстычным бізнэсе. Часам яна абумоўлена даволі строгімі параметрамі ў рамках перакладу дзелавых сустрэч і наведванне строгіх фуршэтаў. Але і ў гэтым выпадку я знаходжу для сябе мноства перспектыў. Бо гэта сустрэчы дзелавых людзей, а такія сходы мяне цікавілі заўсёды.
Мне здаецца, што праца перакладчыка адна з самых лепшых прафесій, якія толькі існуюць на зямным шары.